TECNOLOGÍA

Traductor de Google: de inglés a español solo acierta 76% y al japonés 67%

La Agencia para la Investigación y la Calidad del Cuidado de la Salud, del gobierno de Washington, efectuó un estudio a pedido de grupos de consumidores, sobre los niveles de acierto en las traducciones que efectúa el servicio web de Google, algo que para muchos en vez de una ayuda constituye un verdadero engorro y atenta contra la interpretación real de textos en uno u otro idioma.

Ello cuestiona de algún modo la calidad del servicio, por lo cual los técnicos analizaron las posibilidades de acierto del sistema evaluando datos concretos de textos y no el sentido de los mismos en su conjunto.

El porcentaje de acierto global de las traducciones entre español e inglés alcanza apenas al 76% mientras que con el francés el índice es del 74%. En alemán se llega al 79% y en japonés al 67%; lo peor es con el chino donde las traducciones aciertan en la mitad de los casos solamente. La Agencia llegó a la conclusión que el servicio del Google Translate, tiene un “riesgo de ocasionar errores muy alto”, pese a que el sistema traduce en forma directa entre dos lenguas.

Google asegura que “completará” el actual sistema

Desde el gigante de las comunicaciones se ha reconocido que el sistema empleado ha quedado atrás en relación a las necesidades de los navegantes y afirmó que “completará” el actual método con que se hacen las traducciones.

Google explica que el sistema no traduce palabra por palabra, ni tiene reglas gramaticales de ningún idioma de los 71 que incluye el servicio. Tampoco se atiene a reglas de sintaxis. Google Translate realiza una traducción automática estadística que saca patrones estadísticos mediante las probabilidades obtenidas después de analizar textos traducidos por profesionales de carne y hueso.

Te recomendamos

Publicá tu comentario

Compartí tu opinión con toda la comunidad

chat_bubble
Si no puedes comentar, envianos un mensaje