Un mensaje municipal atravesado
No voy a quejarme en esta columna ni del costo de las nuevas matrículas, ni de la recolección de residuos, ni de ningún otro asunto municipal que suelen criticar los contribuyentes montevideanos. Quiero referirme simplemente a algunas cuestiones idiomáticas advertidas en las comunicaciones de la comuna.
Una de ellas ya la había anotado hace bastante tiempo sin que por ello la autoridad municipal haya corregido el yerro. En las paradas de ómnibus hay letreros que indican el recorrido y los horarios de las líneas que por allí pasan (información de suma utilidad aunque debería ser puesta al día). Pero hete aquí que se incurre en un error al escribir «1er. salida: 05:23″. Los numerales ordinales femeninos primera y tercera no pierden la a final como ocurre con los respectivos masculinos que sí omiten su o final antepuestos al sustantivo que acompañan. Decimos Tomo primero pero Primer tomo; Capítulo tercero pero Tercer capítulo. En cambio, el femenino no debe apocoparse jamás: decimos Por vez primera y Por primera vez; Escena tercera y Tercera escena. Así que ya sabe, don Mariano, haga corregir esos letreros poniendo «1era. salida…»
Caminando por Garibaldi y Avda. 8 de Octubre vi un letrero que me llamó la atención. Se trata de uno de esos elementos que integran lo que ha dado en llamarse el mobiliario urbano de Montevideo. Sostenido por una delgada columna, un tablero anuncia: «Próximamente la Intendencia Municipal informará al público a través de este panel electrónico». Quedé sorprendido pues supuse que la información atravesaría el tablero –lo que me llenó de intriga– o que se instalaría uno de esos proyectores que se colocan detrás de la pantalla donde se ve la imagen; también pensé por un momento que un funcionario municipal se ubicaría de un lado del tablero y arrojaría la información en forma de flechitas de papel, por ejemplo o la pasaría en rollitos por un pequeño agujero practicado en el tablero. En fin, todo muy curioso.
Porque la locución adverbial a través de denota que algo pasa de un lado a otro: El sol se filtraba a través de la celosía, «A través de un vidrio oscuro», Los mosquitos pican a través de la camisa. También puede ser sinónimo de por entre, como en Se escapó a través de la multitud, Caminó a través de las dunas. Como puede apreciarse, hay un estrecho vínculo con el verbo atravesar, que significa ‘poner una cosa de modo que pase de una parte a otra. Pasar un objeto por sobre otro o hallarse puesto sobre él oblicuamente. Pasar un cuerpo penetrándolo de parte a parte. Pasar cruzando de una parte a otra (la plaza, la calle, el monte.)’ ¿Alguno de estos significados puede aplicarse a una información y a un panel? ¿Por qué abandonar una preposición muy sencilla y concreta como por, que expresa cabalmente la idea que se quiso dar? Fíjese: «La IMM informará al público por este panel electrónico». También podría decirse mediante, por medio de o por intermedio de si se quisiera alargar innecesariamente el mensaje. Es cierto que la Academia –dándose por vencida ante la avasallante fuerza del uso– admite el significado que aquí cuestiono, pero no me diga que no tengo razón.
–¡Cómo le voy a negar la razón, Mendieta! Capaz que si le discuto, se me enoja y no manda la vuelta…
–¡Qué lo parió!
Compartí tu opinión con toda la comunidad