La lengua no es de trapo

Un exceso de antidequeísmo

Un cable procedente de Brasil hablaba del célebre Ronald Biggs y de su intempestivo retorno a Inglaterra. Allí podía leerse lo siguiente: «El rotativo brasileño informó de que obtuvo esa información del abogado brasileño.» Más allá de las repeticiones bastante chocantes (informó/información y rotativo brasileño/abogado brasileño), me interesa detenerme en la sintaxis del enunciado.

Antes que nada quiero aclarar que soy uno de los más decididos combatientes contra el vicio llamado ‘dequeísmo’, que como todos han de saber, consiste en intercalar la preposición de entre el verbo y la conjunción que. Oímos a diario –y también leemos, aunque con menos frecuencia– frases como Hemos dicho más de una vez de que es necesario implementar medidas; Pienso de que el asunto está resuelto, enunciados en los cuales se ha intercalado un de perfectamente innecesario y de más antes de que. Son ejemplos claros de dequeísmo que debemos denunciar y combatir con todas las armas a nuestro alcance. ¿Por qué –además de quedar feo y recargado– es incorrecto? Pues porque las oraciones subordinadas introducidas por la conjunción que son el complemento directo de la principal, y el complemento directo jamás va introducido por la preposición de. Por eso es incorrecto decir Creo de que vendrá; Opinó de que el virus está controlado. Porque que vendrá y que el virus está controlado son los complementos directos de creo y opinó respectivamente.

Hay en cambio otros verbos a los que ha de seguir necesariamente la preposición de. La mayoría de los pronominales, por ejemplo, exigen ser seguidos de de: darse cuenta, ocuparse, percatarse, acordarse, preocuparse, enterarse, olvidarse, y otros no pronominales como proveer, carecer, informar, etcétera. Nadie dice que se acuerda una canción, sino de una canción (aunque sí corresponde recuerda una canción), o que carece dinero sino de dinero. Respecto de los primeros (los pronominales) la cosa parece clara: corresponde decir Se percató de que el arma estaba descargada; nos enteramos de que había salido. Pero con informar la cosa no parece tan evidente. Si bien no decimos que la prensa informó la visita de Batlle a Bush, sino que informó de (o sobre) la visita, no nos sentimos tan seguros cuando a este verbo sigue una subordinada introducida por que. ¿Qué hacemos? ¿Decimos La prensa informó que Batlle visitó a Bush o La prensa informó de que Batlle visitó a Bush? Parecería en principio –y siguiendo la lógica– que habría que mantener la preposición de, y que por tanto el enunciado que hoy me ocupa es correcto pues no se está cometiendo delito alguno de dequeísmo. Sin embargo, debo confesar que me rechina y me inclino por eliminar el de; lo que no significa en modo alguno que mantenerlo sea incorrecto…

–Pero dígame una cosa, Mendieta: ¿Usté está aquí pa’ aclarar dudas o pa’ hacernos dudar? Lo noto inseguro, ¿por qué no se toma otra? Pa’ agarrar coraje, digo…

–¡Qué lo parió!

Publicá tu comentario

Compartí tu opinión con toda la comunidad

chat_bubble
Si no puedes comentar, envianos un mensaje