La Lengua no es de trapo

Más sobre tildes y desprolijidades en publicidad

Domingo 22 de octubre de 2000 | 12:00
  • Imprimir
  • Envíar por e-mail

Juan Mendieta

“Si el dinero no te dá, Creditel te da dinero. Ahorrá contratiempos. Con sólo llamar, está disponible el efectivo que necesitas. A la cantidad de tu ahorro, sumale la cantidad de contratiempos que evitas”. (Aviso en la prensa del 13/10/00).

De la cita que sirve de punto de partida para analizar barbaridades lingüísticas en la columna de hoy, sólo puede considerarse incorrecta la tilde que aparece sobre la a de da. Le recuerdo al publicista responsable del yerro que el verbo dar no lleva otra tilde que en la tercera persona del singular del presente del subjuntivo: dé, con el único propósito de diferenciarlo de la preposición. Teniendo en cuenta que los monosílabos no llevan tilde, sólo se justifica poner ese signo gráfico para señalar una diferencia de función gramatical (una tilde diacrítica). Lo que para mí es un misterio insondable es por qué se puso tilde la primera vez y no la segunda… En fin. No hay otras incorrecciones que señalar. No obstante, como el lector habrá advertido, en el segundo enunciado el publicista procede a una mezcla frenética de voseo y tuteo. Es algo así como si yo dijera: Ven a casa y contame qué pasó. O también: Decime si quieres más. Pongámonos de acuerdo. O resolvemos hablar como nosotros y decimos “Está disponible el efectivo que necesitás.

A la cantidad de tu ahorro, sumale la cantidad de contratiempos que evitás”, o bien copiamos el modo de hablar del resto de Hispanoamérica y decimos (con afectación) “Está disponible el efectivo que necesitas. A la cantidad de tu ahorro súmale los contratiempos que evitas”.

Entiéndase bien: no critico el uso del voseo porque ya a esta altura es una modalidad lingüística definitivamente incorporada al habla rioplatense y constituye un rasgo distintivo que debemos valorar en este fin de siglo abrumado por la globalización. Con excepción del este del país (Maldonado y Rocha) donde se ha mantenido la conjugación correcta, todas las clases sociales sin distinción se expresan usando el voseo: vení, sentate un poco, y no ven, siéntate un poco. Si un montevideano o un duraznense se expresan de esta última forma, lo más probable es que sean catalogados ipso facto como afectados.

En el plano fónico también tenemos diferencias con el resto de Hispanoamérica. Nuestro sistema fonológico ha incorporado un fonema inexistente en castellano, el sonido representado por la y o la ll que nosotros pronunciamos como si fuera una j o una g en francés, inglés o portugués.

Si un uruguayo pronuncia [kaie y aier] las palabras calle y ayer, lo más probable es que en vez de ser considerado como una persona culta se convierta en el hazmerreír de sus interlocutores, ¿no le parece, Pereira?

–Toy de acuerdo. Pero diga, Mendieta, ¿por qué no predica con el ejemplo y dice hacemerreír?

–¡Qué lo parió!

  • Imprimir
  • Envíar por e-mail

OTRAS NOTICIAS EN LARED21

    Comentarios


    Domingo 12 de Febrero, 2012
    Montevideo, UY
    Despejado, 15 °C