A Nueva Zelanda le faltó la i

Que nos perdone don Reinaldo si le enmendamos la plana, pero no se dice Nueva Zelanda sino Nueva Zelandia.

Como es obvio, esta precisión no tiene nada que ver con el contenido del excelente artículo de Gargano que critica con sólidos argumentos a la señora Richardson, apologista del neoliberalismo, y que apareció en este diario el día 17 con el título de «Enseñando a destruir como en Nueva Zelanda» (sic).

La denominación Nueva Zelandia está estipulada en la lista de nombres oficiales de países de las NU, de lo cual hay constancia en el correspondiente Boletín 345 de Terminología del organismo. Con los agregados de las versiones oficiales en árabe, chino, español, francés, inglés y ruso.

Claro que nadie está obligado a escribirlo bien, pero es práctica razonable y respetuosa hacerlo porque las denominaciones de Naciones Unidas en las distintas lenguas que se indican aquí han sido avaladas por los diversos países aludidos. Es cierto que la gran mayoría de los países ha aceptado estas traducciones de nombres y gentilicios como es el caso de New Zealand (new zealander), Nouvelle-Zélande (néo-zélandais) y Nueva Zelandia (neozelandés).

Dígase también que hay otros países que no aceptan que sus nombres sean traducidos, como el caso de Côte d’Ivoire que se escribe en esta misma forma en español, francés e inglés y que jamás debemos traducir como Costa de Marfil, denominación no aceptada por los nacionales y autoridades de aquel país.

No obstante lo cual, en la edición de este diario del 20 cte., página 26, se utiliza la denominación equivocada en un titular, citando un despacho de la DPA.

Publicá tu comentario

Compartí tu opinión con toda la comunidad

chat_bubble
Si no puedes comentar, envianos un mensaje