La resistencia del terrorista de Estado
En medio de la tensión vivida la semana pasada con motivo de la huida y posterior recaptura de un oscuro coronel del Ejército con antecedentes como terrorista de Estado, leo este curioso título principal de tapa en El País del sábado 8: «Militar resistió al detenerlo».
Como la detención del fugado se había producido hacia el mediodía de la víspera, cualquier lector pudo entender que el enunciado transmitía el siguiente mensaje: cuando los funcionarios policiales procedían a la detención del militar prófugo, éste intentó resistirse.
Ya sé no me lo repitan como excusa que la tarea de titular es titánica pues exige resumir en la menor cantidad de palabras posible la idea principal de la información.
Sin embargo, el resultado de la síntesis efectuada por el titulador es defectuoso. En efecto, tal como está construido, el enunciado sugiere que el vocablo «militar» es el sujeto no sólo de «resistió» (lo que es perfectamente correcto) sino de «detener» (lo cual es un absurdo por donde se lo mire, puesto que el «militar» no detuvo a nadie sino que, al revés, fue detenido, o sea que es el complemento directo de detener, representado por el acusativo «lo»). Para subsanar esta confusión sintáctica, no hay más remedio que redactar correctamente de modo que la idea sea coherente: «Militar se resistió al ser detenido».
Pero veamos un poco y con ejemplos cómo funciona la cosa. Puedo decir con toda corrección «Fabián creyó que Andrés no vendría y por eso se sorprendió al verlo en su mesa de trabajo». En este ejemplo, Fabián es el sujeto de creer, de sorprenderse y de ver; Andrés, a su vez, es el sujeto de venir (en la subordinada «no vendría») y el complemento directo de ver. Pero si digo como se ha escrito en El País que un «militar resistió al detenerlo», debo suponer por razones de lógica sintáctica que el militar resistió (no se sabe qué) al detener a alguien (no se sabe a quién).
Pero la cosa no se agota en esto. A continuación, leyendo el desarrollo de la noticia, me encuentro con lo siguiente: «Un equipo dirigido por Interpol logró ayer capturar al ex uniformado en el barrio de Palermo, después de intentar resistir el cerco policial».
¡Otra vez el mismo yerro! Tal como ha sido construido, el enunciado transcripto expresa la idea de que fue el equipo dirigido por Interpol el que intentó resistir el cerco policial. Para aventar confusiones y malentendidos, debería haberse redactado así: «Un equipo dirigido por Interpol logró ayer capturar al ex uniformado en el barrio Palermo, después que éste intentara resistir el cerco policial».
Una vez más, aclaremos mediante ejemplos. Puedo decir «Un equipo de Interpol logró capturar al prófugo después de buscarlo por toda la ciudad», porque aquí el sujeto de «lograr la captura» es el mismo de «buscar».
Ta clarito, Mendieta. Ahora, lo que es yo, a lo único que me resisto es a seguir conversando con las copas vacías… ¿Qué le parece si nos tomamos otra grapita?
¡Qué lo parió! *
Compartí tu opinión con toda la comunidad