LA NOVELA DEL ESCRITOR URUGUAYO HUGO BUREL GANO EL PREMIO DE NARRATIVA "LENGUA DE TRAPO" ENTRE 212 ASPIRANTES

"El guerrero del Crepúsculo" ingresó triunfalmente a España

El Guerrero del Crepúsculo» es una novela breve, contundente y cargada de sentido, que incluye, entre otros aspectos, una concepción de la existencia como amalgama de realidad e irrealidad en la que el tiempo parece abolido, una visión no exenta de humor del individuo como ser en busca de su identidad, perdido en una cotidianidad desestructurada e inhóspita, y una defensa nada estridente de la cultura libresca, tantas veces perseguida».

Así define la novela de Hugo Burel la hoja de presentación repartida a los periodistas que asistieron a la rueda de prensa, en la que se lanzó esta primera edición de la obra, que conforma el Nº 63 de la Colección «Nueva Biblioteca» de la citada editorial.

«La novela entusiasmó al jurado que la premió el pasado 5 de setiembre», señaló José Huerta, director de «Lengua de Trapo». «Tiene una trama singular; habla de la muerte y de la vida sin hablar de ellas, desenvolviéndose en un espacio intermedio. Es una gran obra que merecidamente ganó el concurso».

Primera entre 212 obras

A la convocatoria del VII Premio de Narrativa Lengua de Trapo se presentaron nada menos que 212 manuscritos de 16 países (España, Latinoamérica, EEUU, Canadá, Alemania, Francia y Suecia). De este total –ya de por sí considerable, pero aun más destacable si se recuerda que la anterior edición de este premio había sido declarada desierta– fue elegida por unanimidad del Jurado la obra de nuestro compatriota, que se convierte así en el quinto autor uruguayo publicado por esta editorial y el primero en ser laureado en su Premio de Narrativa.

«Uruguay está editando en Lengua de Trapo», manifestó José Huerta, al recordar que Hugo Burel tiene por predecesores a los compatriotas Daniel Mella, Rafael Courtoisie, Hugo Fontana». De 63 libros publicados, la Colección «Nueva Biblioteca» tiene 5 de autores uruguayos; Uruguay es el país latinoamericano que más ha aportado a esta editorial, porque tiene una literatura muy interesante y menos localista», afirmó.

«Ya la reclaman los libreros rioplatenses»

Esta primera edición del «Guerrero del Crepúsculo» se distribuirá en España y –casi simultáneamente– en América Latina, según explicó José Huerta, quien señaló que «ya la están esperando los libreros del Río de la Plata, que la reclaman insistentemente».

La distribución se iniciará por los países del Cono Sur y Chile y luego pasará a México y de allí a los demás países latinoamericanos. Las primeras partidas ya se están embarcando y la edición se presentaría en Montevideo el próximo 9 de diciembre.

Por otra parte, existen grandes posibilidades de que la obra de Burel se edite en otros idiomas. «Lengua de Trapo» (que tiene los derechos de traducción del «Guerrero») ya está en contacto con editores alemanes, franceses y holandeses, que estudian su edición en sus respectivos países.

«Como un mecanismo de relojería»

Para Eduardo Becerra, asesor literario de la editorial y director de su «serie latinoamericana», «El Guerrero del Crepúsculo» es más un «cuento largo» que una «novela breve».

«Hago esta distinción –dijo– porque el cuento es el género en el cual la narrativa está en estado más puro, por lo cual es más difícil que la novela. Es –tal vez por ello– que es un género poco practicado en España, pero muy importante en Latinoamérica».

Becerra señaló que pese a que Hugo Burel es un autor «muy publicado y conocido en su país, en el que incluso tiene el Premio Nacional del Ministerio de Educación y Cultura para obras inéditas», no lo conocía antes de este Premio y no lo había leído. «Entono –dijo– mi «mea culpa» y subrayo que esto demuestra el desconocimiento y la situación de la literatura latinoamericana en España».

«Pero después de leer dos veces ‘El Guerrero del Crepúsculo'» –agregó– «sólo puedo celebrar que este autor esté ya publicado en España. La novela es tal que merece ser leída y gozada sin juicio previo».

Calificó a la obra de «buena literatura que funciona como un mecanismo de relojería» y subrayó que cumple «con largueza» las primeras dos reglas de las tres que Edgar Allan Poe fijaba para el cuento (brevedad, intensidad y final sorpresivo). «Y lo hace –subrayó– con una intensidad que sólo se da en los cuentos de los grandes maestros».

Para Becerra (catedrático de Literatura Latinoamericana y «con 15 años de dedicación a la narrativa de ese Continente» según propia «confesión»), Burel logra en su obra la utilización precisa de dos recursos: un lenguaje directo y rotundo, en primer término, y una acertada construcción de la trama, en segundo término, mezclando con justeza lo onírico, lo costumbrista, la cotidianidad e incluso los excesos de lo absurdo. Trama «deslumbrante» –agregó– en la que la sensación de unidad que aparece al iniciar la lectura se vuelve certeza al advertir el «magistral» uso de pequeños detalles que la organizan.

Los uruguayos responderán a esta oportunidad

Finalizando la rueda de prensa, Hugo Burel comenzó diciendo –con traviesa sonrisa– que estaba sorprendido por lo que dijo Eduardo Becerra porque «no sabía» que había escrito una obra tal». Agregó enseguida que la edición «cumplía con todas (sus) expectativas» y se declaró fiel cumplidor del consejo de William Faulkner: «Un autor no debe hablar de su obra, sólo escribirla».

Declaró que «como autor uruguayo» se sentía muy orgulloso de estar en la Sala «Cervantes» de la Casa de América y afirmó que «hoy empieza para mí una nueva e importante etapa».

Tras referirse con agradecimiento y admiración a la editorial «Lengua de Trapo» que es «tan distinta» y que «apuesta por una zona que produce cosas importantes», señaló que después del mentado «boom», «los latinoamericanos seguimos escribiendo porque la literatura sigue viva en nuestras tierras». Afirmó que «los (autores) uruguayos vamos a responder a esta oportunidad que nos brinda ‘Lengua de Trapo’ con buenas obras porque la literatura uruguaya no termina con Onetti, Benedetti y Galeano (los grandes maestros): hay más autores que pretenden dar su dimensión universal más que su dimensión individual. La prueba del nueve de la literatura –subrayó– es que lo que escribes sobre tu cultura (El Guerrero sólo puede ocurrir en un barrio de Montevideo) llegue a ser universal porque otras culturas te entienden». *

Te recomendamos

Publicá tu comentario

Compartí tu opinión con toda la comunidad

chat_bubble
Si no puedes comentar, envianos un mensaje