Poemas…

Soles filiformes

Soles filiformes

sobre el yermo gris negruzco.

Un pensamiento,

alto como un árbol,

pulsa el lucisón: aún hay

cantos que cantar más allá

de los hombres.

Fadensonnen, traducción de Felipe Boso

Chanson de una dama a la sombra

Cuando la Taciturna llegue y decapite los tulipanes,

¿Quién saldrá ganando?

¿Quién saldrá perdiendo?

¿Quién se asomará a la ventana?

¿Quién pronunciará primero su nombre?

Alguien que es portador de mis cabellos.

Los lleva como se lleva a los muertos en las manos.

Los lleva como llevó el cielo mis cabellos aquel año en que amé.

Los lleva así por vanidad.

Ese saldrá ganando.

No saldrá perdiendo.

No se asomará a la ventana.

No pronunciará su nombre.

Es alguien que está en posesión de mis ojos.

Los tiene desde que se cierran los portones.

Los lleva en los dedos, como anillos.

Los lleva como añicos de fruición y zafiro:

era ya mi hermano en otoño;

y ya cuenta los días y las noches.

Ese saldrá ganando.

No saldrá perdiendo.

No se asomará a la ventana.

Pronunciará su nombre el último.

Es alguien que tiene lo que dije.

Lo lleva bajo el brazo, como un bulto.

Lo lleva como el reloj su peor hora.

Lo lleva de umbral en umbral, mas no lo arroja.

Ese no saldrá ganando.

Saldrá perdiendo.

Se asomará a la ventana.

Pronunciará su nombre el primero.

Será decapitado con los tulipanes.

Chanson einer Dame im Schatten, traducción de Felipe Boso

Fuga de la muerte

Leche negra del alba la bebemos en la tarde

la bebemos al mediodía y en las mañanas la bebemos en la noche

bebemos y bebemos

cavamos una tumba en los aires donde no es estrecho

un hombre vive en la casa y juega con las serpientes que escribe

que escribe a Alemania cuando oscurece tus dorados cabellos Margarita

lo escribe y sale frente a la casa y refulgen las

estrellas y con un silbido llama a sus perros de presa

y silba a sus judíos les hace cavar una tumba en la tierra

nos manda tocad para el baile

 

Leche negra del alba te bebemos de noche

te bebemos en la mañana y al mediodía te bebemos en la tarde

bebemos y bebemos

 

Un hombre vive en la casa y juega con las serpientes que escribe

escribe a Alemania cuando oscurece tus dorados cabellos Margarita

tus cabellos cenicientos Sulamita cavamos una tumba en los aires donde no es estrecho

 

Vocifera cavad más profundo en la tierra y vosotros cantad y tocad

coge su arma del cinto y la enarbola sus ojos son azules

hundid más profundo las palas y vosotros seguid tocando para el baile

 

Leche negra del alba te bebemos en la noche

te bebemos al mediodía y en las mañanas te bebemos en la tarde

bebemos y bebemos

un hombre vive en la casa tus cabellos dorados Margarita

tus cabellos cenicientos Sulamita él juega con las serpientes

 

Vocifera tocad más dulcemente a la muerte la muerte es un maestro venido de Alemania

vocifera haced sonar más lúgubres los violines y luego subid como humo en el aire

y tendréis una tumba en las nubes donde no es estrecho

 

Leche negra del alba te bebemos de noche

te bebemos al mediodía la muerte es un maestro venido de Alemania

te bebemos en la tarde y en las mañanas bebemos y bebemos

la muerte es un maestro venido de Alemania su ojo es azul

te acierta con bala de plomo te acierta con precisión

un hombre vive en la casa tus cabellos dorados Margarita

nos lanza sus perros de presa nos da una tumba en el aire

juega con las serpientes y sueña la muerte es un maestro venido de Alemania

tus cabellos dorados Margarita

tus cabellos cenicientos Sulamita

Todesfuge, traducción de Oscar E. Aguilera F.

Te recomendamos

Publicá tu comentario

Compartí tu opinión con toda la comunidad

chat_bubble
Si no puedes comentar, envianos un mensaje