"Pluma de Dios"

Lanzan obra de García Márquez en mandarín

Gabriel García Márquez

La primera edición de una obra de Gabriel García Márquez, traducida al idioma mandarín fue presentada en la Academia China de Ciencias Sociales en Pekín, lo que fue considerado todo un logro tanto para la traductora, Yang Ling, como para la editorial que espera una fuerte repercusión en el mercado asiático de las obras latinoamericanas, en la que el colombiano oficiará casi como punta de lanza.

“El amor en los tiempos del cólera”, fue la obra que la editorial Thinkingdom, resolvió traducir al dialecto más hablado en el norte, centro y suroeste de China, donde viven unos 836 millones de habitantes. En la República Popular China, el mandarín es el idioma “oficial” en su variedad pequinesa.

“Es un tipo de amor distinto”

La traductora Yan Ling, afirmó su convicción que el libro será un éxito en su país. “Lo que más me impresionó es el amor. Es un tipo de amor distinto. Los chinos no hablamos tanto de amor, porque generalmente somos más tímidos –explicó- Y García Márquez habla mucho del amor. El amor que está en su libro me conmovió mucho. Y nos termina mostrando que es la cosa más importante de la vida y que sin él, no podemos vivir”.

Aunque es la primera novela latinoamericana que tradujo oficialmente, Yan había leído “Cien años de soledad”, a la que calificó como una obra escrita por “la pluma de Dios. Márquez se revela como un Jesús: con un lado hombre y un lado divino.

Por su parte la directora del Instituto Cervantes, de Pekín, Inmaculada González, que colaboró con la edición dijo que la traducción es “admirable e importante” ya que se conocían en China algunas ediciones, “pero ninguna reconocida por ¨Gabo¨ ni por su agente.

Te recomendamos

Publicá tu comentario

Compartí tu opinión con toda la comunidad

chat_bubble
Si no puedes comentar, envianos un mensaje