La lengua no es de trapo

Hiatos, diptongos y curiosidades semánticas

Hace un tiempo, alguien se quejaba de que se estaba copiando a los argentinos al decir «por ahi» sin acento en la i, lo que implica pronunciar el adverbio de lugar como si fuera la interjección ‘ay’. No creo que sea un vicio exclusivamente argentino sino que es un fenómeno fonético verificable en otras partes del mundo hispanohablante. Basta ver algunas diptongaciones notorias para comprobar que somos enemigos de los hiatos. En efecto –y con la aclaración de que ello ocurre más que nada en el lenguaje popular y campesino– es muy frecuente oír la pronunciación [papanuel] en vez de papá noel, o [pueta] en lugar de poeta, e incluso la transformación de ahora en [aura]. Muchas veces esto se da en la poesía popular por razones de métrica, es decir cuando el respeto del hiato conllevaría una molesta sílaba de más; recuérdese, sin ir más lejos, cómo en ‘A desalambrar’ Viglietti dice «…si molesto con mi canto a alguno que ande por ahi» y no «por ahí», lo que le permite, por otra parte, la rima con el verso siguiente: «le aseguro que es un gringo o un dueño del Uruguay».

Pero veamos un poco; oigámonos a nosotros mismos, y comprobaremos que nosotros –gentes civilizadas e instruidas– también solemos eliminar hiatos y diptongar alegremente. Cuando digo, por ejemplo, «las llaves están ahí, sobre la mesa» el adverbio de lugar lo pronuncio correctamente en dos sílabas [a-i]; pero si variamos un poquito el enunciado y decimos «ahí están las llaves, sobre la mesa», no respetamos el hiato, y al oído suena así: «aiestán las llaves». ¿O no?

Ahora bien. Dicho esto, me interesaba señalar una interesante diferencia semántica. ‘Por ahí’ [poraí] no es lo mismo que ‘por ahi’ [poray]. La primera expresión es una modesta locución adverbial que como cualquier abombado sabe, indica un lugar con vaguedad e imprecisión deliberada.

La segunda, en cambio, que se escribe igual pero se pronuncia diptongada, tiene un significado muy otro: la usamos para expresar duda o incertidumbre, y remplaza sin equívocos expresiones tales como ‘tal vez’ o ‘quizá’ (que nadie sabe a ciencia cierta si va con ese al final o no).

A propósito, ¿vio qué cantidad de sinónimos para expresar la incertidumbre? Puede ser, En una de esas, Capaz, De pronto… son todas expresiones con que manifestamos nuestra absoluta falta de certezas. ¿No está de acuerdo, Pereira?

–Totalmente, Mendieta. Por ahi cantaba Garay y lo más seguro es que quién sabe…

–¡Qué lo parió! *

Te recomendamos

Publicá tu comentario

Compartí tu opinión con toda la comunidad

chat_bubble
Si no puedes comentar, envianos un mensaje