En el mundo unas 2.500 lenguas corren peligro de desaparecer
La lengua materna, nuestra lengua, la que hablamos diariamente, con la cual aprendimos en la escuela y con la cual crecimos no corre peligro. Pero otras que son lenguas maternas para sus hablantes, sí corren riesgo de desaparecer.
Pequeñas localidades
En muchos países del mundo, pequeñas localidades, comunidades indígenas o de una antigua tradición la lengua materna, relacionada también a la cultura, está a punto de desaparecer. Con ella una parte de las tradiciones locales.
El sábado pasado se hizo un importante llamado de atención al mundo, con el fin de evitar que casi 2.500 lenguas se pierdan en el planeta.
Unesco presentó un Atlas electrónico elaborado por más de 30 lingüistas de todo el mundo, sobre las 2.500 lenguas que corren peligro de desaparecer.
La presentación en París, fue una jornada antes del día Internacional de la Lengua Materna. El sábado se conmemoró esta fecha que busca salvaguardar las lenguas maternas vivas.
Peligro lingüístico
Según Unesco, de los 6.000 idiomas existentes en el Mundo «unos 200 se han extinguido en el transcurso de las últimas tres generaciones». El informe revela que unas 538 lenguas están en «situación crítica», 502 «seriamente en peligro» y 607 «en situación vulnerable».
Hay en el mundo 199 idiomas y no hay más de diez personas que los hablen, y 178 idiomas cuentan con «entre 10 y 50 hablantes, tal como se recoge del informe. India, Estados Unidos, Brasil e Indonesia son los países que tienen mayores peligros de perder lenguas locales, y a la vez son los países que tienen más lenguas vivas en su territorio». Aunque es Papua Nueva Guinea, la que tiene 800 lenguas y a su vez es allí donde sus lenguas cuentan con menos peligro, paradójicamente, y contradiciendo la tendencia de los países antes nombrados.
Nuestra lengua
El Día Internacional de la Lengua Materna, «fue declarado por la Unesco desde el año 2000 y en nuestro país se viene trabajando intensamente en este tema aplicando políticas educativas acordes», explicó a LA REPUBLICA la consejera de la Administración Nacional de Educación Pública (ANEP) Laura Motta.
En cuanto al aprendizaje, Motta dijo que «se ha demostrado mediante varias investigaciones que los aprendizajes son mejores cuando se hacen en la lengua materna».
Motta, relacionada en su carrera profesional a la enseñanza de lenguas extranjeras destacó que en Uruguay la política de lenguas incluye el trabajo en la frontera con Brasil donde «el idioma portugués tiene una fuerza importante».
Explicó que allí «se enseña español y se mantiene el español como lengua oficial del país. A su vez se trabaja como segunda lengua el portugués, pero no como si fuera una lengua extranjera».
Prácticas de frontera
Allí se aplican experiencias como las escuelas de frontera donde se hacen intercambios de maestros entre escuelas de la frontera de Uruguay y Brasil, experiencia extendida desde este último también con Argentina y Paraguay.
Motta destacó además la enseñanza del idioma inglés en la educación o de otros idiomas que se incorporan en el sistema educativo como el alemán o el italiano.
«El aprender un idioma significa también acercar a la persona a otras culturas» expresó. Esto mismo, y a la inversa «favorece, mediante el conocimiento de otras culturas, el reforzamiento de la identidad nacional», sugirió la jerarca.
Por otra parte, Motta entiende que es importante seguir profundizando el desarrollo de nuestra lengua materna, mientras simultáneamente «se puede aprender una lengua extranjera» ya que «contribuye a mejorar el aprendizaje de la lengua materna, desde el punto de vista cognitivo».
Compartí tu opinión con toda la comunidad