Algo más sobre el verbo haber
Un lector me ha pedido que explique la razón por la cual es incorrecto decir hubieron lluvias siendo que decimos cayeron chaparrones. Le recuerdo al lector que en el último caso, chaparrones es el sujeto de caer, por lo que corresponde hacer la concordancia y conjugar el verbo en tercera persona del plural. En cambio, el vocablo lluvias no es el sujeto de haber, sino su complemento directo, y nadie que esté en su sano juicio haría concordar el verbo con él; a nadie se le ocurriría decir, por ejemplo, el perro estuvieron royendo unos huesos, con el verbo en tercera del plural porque lo roído es plural…
Cuando el verbo haber tiene el significado de estar, ocurrir, hallarse, funciona como un verbo impersonal, es decir que carece de elemento agente; no hay sujeto y sólo se conjuga en tercera del singular. Lo que está, ocurre o se halla, es complemento directo y no sujeto, y no corresponde por tanto hacer la concordancia; diremos así Hubo viento y Hubo vientos; Habrá fiesta y Habrá fiestas, etcétera.
De la misma manera funcionan otras lenguas latinas como el francés y el catalán. En francés decimos il y a (il y a eu, il y avait) un livre (singular) o plusieurs livres (plural) siempre en tercera del singular. En catalán también; decimos Hi ha belles dames i gentils patges (y no hi han), o –según una versión de Caperucita Roja– En aquell bosc hi havia uns llenyaters (y no hi havien).
Sin embargo, el italiano no sigue esa regla, y la idea expresada en español por el verbo haber impersonal se expresa en la lengua del Dante por el verbo essere anteponiéndole la partícula ci. Y se hace concordar entonces el verbo con lo que hay: C’è una ragazza; Ci sonno due ragazze; C’era un bel fiore; C’erano cinque fiori.
En este sentido, el italiano funciona como el inglés, que construye de la misma forma y con el mismo verbo (to be): There is a woman; There are many women dentist now. Esta última afirmación proviene del libro My third english book que nos acercaba a la lengua de Shakespeare en primero de Preparatorios. ¿Qué le parece, Pereira? ¿Habrá quedado claro?
–Clarito, Mendieta. Lo que no sabía es que usted era troglodita…
–Troglodita no; políglota querrá decir.
–No. Digo troglodita por lo viejo… Preparatorios ya es de la prehistoria; capaz que hasta le dice Parque Urbano al Parque Rodó.
–¡Qué lo parió!
Compartí tu opinión con toda la comunidad