Netflix retira los polémicos subtítulos «en español de España» de la película Roma

La decisión de Netflix se produce tras la polémica surgida por la diferencia entre lo hablado y los rótulos adaptados "al español de España".

Netflix retira los polémicos subtítulos "en español de España" de la película Roma.
Netflix retira los polémicos subtítulos «en español de España» de la película Roma.

Netflix cambió este jueves subtítulos en español para la película mexicana ‘Roma’, de Alfonso Cuarón, tras la polémica surgida por la diferencia entre las partes habladas con expresiones del español de México y los rótulos ‘adaptados’ al español de España.

A partir de ahora los usuarios de la plataforma que accedan a la película podrán ver la correspondencia entre las partes habladas por los actores y los subtítulos. La película también incluye subtítulos para las conversaciones en mixteco, una lengua indígena.

En la versión de «apartados» al español de España se sustituyeron expresiones como «ustedes» por «vosotros», «mamá» por «madre», «enojarse» por «enfadarse» y «checar» por «mirar», entre otras.

Cuarón había manifestado a la agencia Efe que le parecía muy ofensivo para el público que su película se haya subtitulado en España. «Me parece muy, muy ridículo», dijo el director de «Roma», galardonada con dos Globos de Oro a la mejor película de lengua extranjera y a la mejor dirección.

«A mí me encanta ver, como mexicano, el cine de Almodóvar, y yo no necesito subtítulos al mexicano para entender a Almodóvar», agregó.

«Las películas españolas no necesitan traducción para ser vistas en países hispanohablantes diferentes de España»

Otro de los que había criticado esa situación fue el académico de la RAE Pedro Álvarez de Miranda, quien consideró “sorprendentes e innecesarios” los subtítulos en español.

“No se trata tampoco de poner el grito en el cielo, porque no es para tanto, pero sí que alguien tendría que decir a los distribuidores que en cierto modo están perdiendo el tiempo y el dinero subtitulando una cosa que ya estamos entendiendo y que podría ser chocante fuera de España, en otros países hispanohablantes”, dijo.

Insistió en que no se trata de poner el grito en el cielo, “simplemente recordar que no es necesario, nunca lo ha sido, y desde luego la asociación de academias insistimos en que es un gran beneficio mutuo la unidad de la lengua española, por encima de la diversidad“.

El académico de la RAE contó que vio hace dos semanas la película de Cuarón en un cine de Madrid, donde la cinta aparecía enteramente subtitulada y traducida del español mexicano original: «Y cuando decían, ‘no te enojes’, los subtítulos ponían, ‘no te enfades’. Hasta ahí llegó», reveló.

Al tiempo que recordó que «afortunadamente» las películas españolas no necesitan traducción para ser vistas en países hispanohablantes diferentes de España, ni al contrario. Y agregó que de hecho no es lo mismo el español de México que el de Argentina o Cuba.

«A veces hay alguna palabra que no entiendes, pero se deduce por el contexto», aseguró y reconoció que le llamó «muchísimo» la atención que «Roma» hubiera sido subtitulada para ser proyectada en cines en España.

Te recomendamos

Publicá tu comentario

Compartí tu opinión con toda la comunidad

chat_bubble
Si no puedes comentar, envianos un mensaje