"Pidió excusas" o "lo sentimos mucho" f

Pekín, ANSA

 

El gobierno de Estados Unidos, para los chinos, «pidió excusas» pero los norteamericanos, en su lengua, dijeron sólo «lo sentimos mucho» (very sorry).

El truco obtuvo éxito, gracias a extenuantes investigaciones que, finalmente, llevaron a la recuperación de una palabra obsoleta pero perfecta para este caso.

«Shenbiao qianyi», es decir, «expresar profundas excusas» es la frase adoptada en la carta al gobierno chino por el embajador norteamericano en Pekín, Joseph Prueher, y graciosamente aceptada en China.

Según el Diccionario de la lengua china, editado en 1980, por la Casa editora del Comercio, la palabra «daoqian», a la que apuntaban los chinos a principios de la crisis, hace 11 días, implicó en su significado la idea de admisión de culpa, exactamente lo que los norteamericanos se negaban a hacer.

Mientras «qianyi» –cuyo ideograma «qian», palabra que en origen cuando el chino era monosilábico significaba «carencia», es lo mismo– no tiene esta connotación, es decir, apunta a excusarse sin admitir haber cometido ningún error.

Algunos chinos, más cultos, se darán cuenta sin dudas de la diferencia, pero para la gran mayoría de la población son excusas a cualquier efecto.

Por otra parte, las relaciones entre China y Estados Unidos comenzaron con un equilibrismo lingüístico, pero hay que remontarse a décadas atrás.

En el comunicado conjunto firmado en 1972 con el entonces presidente de Estados Unidos, Richard Nixon, que abrió el camino de la reanudación de las relaciones diplomáticas, Estados Unidos afirmó en inglés «reconocer» la existencia de una sola China, de la que Taiwan –ahora dominada por los nacionalistas y bajo protección norteamericana– forma parte, mientras en chino el verbo utilizado lleva implícito el significado de aceptar, mucho más comprometido.

Te recomendamos

Publicá tu comentario

Compartí tu opinión con toda la comunidad

chat_bubble
Si no puedes comentar, envianos un mensaje