La lengua no es de trapo

Las invasiones inglesas

Venía en el ómnibus mirando distraídamente por la ventanilla (adverbio prescindible: ¿acaso los viajeros miran atentamente por la ventanilla?) cuando me llamó la atención el luminoso de un local comercial: Design. Como el vocablo me resultó desconocido, pensé que tal vez funcionaría allí la oficina donde se llevan a cabo los contratos de obra y que, por ahorrar, se había abreviado la palabra Designaciones. Como el ómnibus se detuvo por la luz roja, pude ver muebles en sus escaparates, y no tuve más remedio que concluir que era una casa de decoración y diseño de interiores. ¿Qué tal?

Más adelante, un comercio dedicado a la venta de juguetes lucía el siguiente nombre: Toys kids, expresión cuyo significado mis precarios conocimientos de inglés no me permitieron desentrañar. ¿Juguetes niños? ¿Niños juguetes? ¿Niños de juguete? Porque si el dueño quiso bautizar su negocio como ‘Juguetes para niños’ o ‘de niños’, bastaba con toys. O en todo caso, kids toys.

Pasé luego delante de una peluquería, pero hete aquí que no se llamaba Peluquería ‘La Imparcial’, por ejemplo, sino Pocho coiffeur, stylist for men (andá llevando).

Siguiendo mi paseo urbano, pude leer en la vidriera de una tienda la palabra sale. ¿Quiere decir que la mercadería tiene mucha salida? ¿Tiene que ver con el acompañamiento de una milanesa (sale con fritas)? No; nada que ver: parece que liquidación es una palabra muy larga y que nos retrotrae a los tiempos de Aliverti o La Madrileña…

Si la expresión disco compacto peca de extensa, prefiero decir dc (decé) y no la sigla inglesa (cd) y para peor pronunciada sidí.

Es cierto que el inglés permite construir enunciados que en castellano resultan un 50 por ciento más largos. Pero con ese criterio, habría que cambiar desayuno (cuatro sílabas) por la brevedad de las dos sílabas de breakfast: Vieja, traeme el brefas al bed, plis. También habría que decir que la barra se junta en el pub del corner (en vez de en el boliche de la esquina), con lo que estaríamos ahorrando unas cuantas sílabas.

–Esta fucking grapa viene cada vez peor. ¿Qué le parece si nos tomamos otro drink?

–¡What lo parió! *

Te recomendamos

Publicá tu comentario

Compartí tu opinión con toda la comunidad

chat_bubble
Si no puedes comentar, envianos un mensaje