LA LENGUA NO ES DE TRAPO

El reinado del sobre

«Disparen sobre el pianista» fue una de las memorables películas de François Truffaut, uno de los exponentes más notorios de la Nouvelle vague que desde mediados de los cincuenta hasta comienzo de los setenta dio el último brillo al cine francés.

Pero para no transformar esta columna en una crítica cinematográfica, iré al grano. Hace pocos días, pudimos leer una excelente nota de nuestro colaborador doctor Alberto di Candia titulada «Disparen sobre la Suprema Corte». Pues bien, a pesar de que junto con los correctores resolvimos dejarlo tal cual en virtud de que hay una obvia referencia a la película de marras, entiendo necesario puntualizar que el enunciado no está correctamente formulado. Se trata de un galicismo, término este que no quiere decir un acto propio de un habitante de Galicia, sino un giro copiado del francés: Tirez sur le pianiste. En español, no se dispara sobre alguien porque eso significaría que las balas pasan por encima de esa persona. «Disparen sobre el pianista» sería una exhortación a tirar pero evitando dar en el blanco; todo un contrasentido. En castellano se dispara contra alguien (o algo).

Pero más allá de la película de Truffaut y de la nota de Di Candia, creo del caso señalar la inexplicable preeminencia que ha logrado esta preposición sobre en el lenguaje de los relatores de fútbol. Parece que ahora los jugadores no faulean a alguien ni cometen una falta contra un adversario, sino que podemos oír que Cristian González cometió infracción sobre Guglielmone. Del mismo modo, es común que nos informen que Danubio se impuso sobre Fénix y no que le ganó a Fénix. ¿Está claro, Pereira?

–Mire si no voy a estar de acuerdo. Pero le digo que lo que es yo, prefiero otra película: El puente contra el río Kwai.

–¡Qué hombre bruto, qué lo parió! *

Te recomendamos

Publicá tu comentario

Compartí tu opinión con toda la comunidad

chat_bubble
Si no puedes comentar, envianos un mensaje